ДЕКІЛЬКА ЗАМІТОК ПРО НАЙЧАСТІШІ МОВНІ ПОМИЛКИ

Польська мова вважається однією з найскладніших мов світу. Виявляється, що навіть для її носіїв. Якщо на написання т.зв. «важких слів» (напр. rzeżucha чи zasuwka) звертають полякам увагу ще у початковій школі, або принаймні у разі виникнення сумнівів щодо них, вони за звичкою перевіряють їх написання у словниках, то стикаючись з багатьма іншими, часто наче побутовими словами, втрачають потрібну пильність. Звертаючи увагу, щоб не переплутати „komponent” з „kompozytem” та „impotencję” з „indolencją”, чимало поляків роблять помилки у найпростіших словах, як-от „wziąć”, „włączać” або „kupować”.

Нижче пропонуємо ознайомитися з суб’єктивним «хіт-парадом» мовних помилок, які роблять носії польської мови (починаючи від найпоширеніших і найочевидніших):

„Dwutysięczny dwudziesty trzeci”

Дуже поширена помилка, яка стосується дат. Інколи, називаючи рік, поляки кажуть „dwutysięczny dwudziesty trzeci”. Це надзвичайно груба помилка! Вона, мабуть, зумовлена тим, що колись чи не всі протягом нетривалого періоду жилу «w roku dwutysięcznym», проте вже кожен наступний – це «dwa tysiące pierwszy, dwa tysiące drugi… dwa tysiące siedemnasty» тощо. Якщо «lata 90» відмінювалися – „tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiąty pierwszy”, тo правило стосовно відмінювання 2000-х років є таким самим.

„Poszedł po najmniejszej linii oporu” чи „poszedł po linii najmniejszego oporu”?

Правильним є виключно варіант „iść po linii najmniejszego oporu”, оскільки йдеться тут про найменший опір, а не про найменшу лінію.

„przekonywujący”

Яким може бути тут аргумент? Може бути „przekonujący” або „przekonywający”, але у жодному разі не „przekonywujący”. На думкку мовознавців, ця форма є неправильним «гібридом» двох перших слів.

„okres czasu”

Пам’ятаймо, що «okres» – це міра часу, тож поєднання цих двох слів утворює «масло масляне». З точки зору правильного мовлення, безпечніше використовувати слово „w tym czasie” або „w tym okresie”.

„w każdym bądź razie”

Це словосполучення вважається неправильним та потрібно його остерігатися. Це помилкове поєднання двох виразів: „w każdym razie” та „bądź co bądź”.

„na dworzu”

Єдиною правильною формою залишається „na dworze”. Її можна легко запам’ятати через асоціацію з «dworem królewskim». Адже кажемо „na dworze królewskim”, але не „na dworzu królewskim”. Поступаймо по-королівському – говорімо „na dworze”!

„ubrać swetr”

На відміну від української мови, слово „swetr” у польській мові взагалі не існує! Цей факт не підлягає сумніву. Якщо йдеться про дієслово „ubierać” – тут все набагато складніше. Можна „ubrać kogoś w coś” або „ubrać się w coś”, але ніколи „ubrać coś”. Отже, «nie ubieramy swetra», але цей светр «zakładamy» (або ще «wkładamy»).

„z wielkiej litery”

На превеликий жаль, також ні! Правильно потрібно говорити „wielką literą” або „od wielkiej litery”. Хіба так не гарніше?

„bynajmniej”

Проблема з цим словом полягає не у неправильній вимові, але в тому, що багато поляків його використовують у неправильному контексті. Потрібно пам’ятати, що „bynajmniej” виключно підсилює заперечення (напр. „To bynajmniej nie byłem ja!”). Проте чимало носіїв польської мови ототожнюють „bynajmniej” з „przynajmniej” хоча це «bynajmniej» не синоніми!

„kupywać”

Третє місце у нашому «хіт-параді помилок» посідає зовсім непримітне дієслово „kupować”. Часто трапляється його неправильна форма „kupywać”. Проте у цьому немає нічого дивного. Річ у тім, що дієслово „kupować”, хоча само по собі нібито легке та приємне, має багато інших спільнокореневих «родичів», які часто створюють проблеми. Серед них, зокрема, „dokupować”, яке має паралельний і цілком правильний варіант „dokupywać”. Поляки, використовуючи неправильну форму „kupywać”, посилаються також часто на дієслова „odkupywać”, „podkupywać” та „przekupywać”, які вживаються виключно з цією проблемною часткою –yw (formy „przekupować”, „odkupować” та „podkupować” є неправильними). Отже, за аналогією до дієслів з суфіксом -yw, поляки утворюють начебто очевидну форму „kupywać” i в такий спосіб потрапляють у пастку помилки.

„wziąść”

Уявімо собі всепольське опитування щодо вимови дієслова „wziąć”. Найімовірніше, переважна більшість поляків вказала би вимову „wziąść”. Насправді, ця форма є неправильною! Говоримо та пишемо виключно „wziąć”. Якщо комусь важко запам’ятати правильний варіант цього дієслова, можна пригадати однокореневий іменник „wzięcie” (не „wzięście”). Необхідно мати на увазі, що „wziąć” є далеким родичом зараз рідко використовуваного слова „jąć” i немає нічого спільного з дуже поширеною у польській мові групою дієслів, що закінчуються на -ść. Нажаль, багатьом поляків, яким ще у дитинстві закарбувалася у пам’яті неправильна форма, важко у дорослому житті перемкнутися на правильний варіант.

„włanczać”

Однозначний «переможець» у нашому плебісциті. Цей неправильний варіант чуємо на вулицях польських міст настільки часто, що деякі мовознавці пропонують визнати обидві форми паралельними. Проте перш, ніж це станеться, єдиною правильною формою залишається „włączać”. Принагідно нагадуємо також про „rozłączać”, „wyłączać” i „przełączać”. Звучать неприродньо? Краще неприродньо, ніж неправильно!

Межа між правильністю та неправильністю словоформ інколи є настільки тонкою, що інколи важко її навіть помітити. Проте треба бути уважним і пильним. Варто також пам’ятати, що людина не є машиною – не є непогрішимою та не завжди здатна навчитися всіх правильних форм раз і назавжди. Проте важливо усвідомлювати свої помилки, щоб знати, де шукати відповіді у разі виникнення мовних сумнівів. Щоб, умовно кажучи, не зганьбитися та не наражатися на глузування через вживання неправильних форм, „wziąść” або „włanczać”, варто навчитися користуватися різного типу словниками: орфографічним, тлумачним, фразеологічним, іншомовних слів тощо. Якщо ми невпевнені у правильності цієї чи іншої словоформи, перевірімо її, якщо це необхідно – два, три, а навіть десять разів. Зрештою запам’ятаємо правильну форму та будемо її правильно вживати. Запевняємо, що справді варто!

(за матеріалами газети „Dziennik Kijowski”)