[Дозвілля] Слова, які змінюють бачення кольорів

В залежності від того, якою мовою ви розмовляєте, ваше око сприймає кольори і світ інакше, ніж у людей іншої національності.

Людське око фізично може сприйняти мільйони кольорів. Але ми не всі розрізняємо ці кольори однаково.

Деякі люди не бачать відмінності кольорів – так звана колірна сліпота – у зв’язку з дефектом або відсутністю колбочок – клітин-рецепторів у сітківці, які чутливі до світла з великою довжиною хвилі. Але розподіл та щільність цих клітин також різниться серед людей з “нормальним сприйняттям”, і як наслідок ми всі сприймаємо одні й ті ж самі кольори трохи по-різному.

Окрім наших індивідуальних біологічних особливостей, сприйняття кольорів – це меншою мірою те, що ми фактично бачимо навколо, і значно більшою – те, як наш мозок тлумачить кольори, щоб створити щось змістовне. Сприйняття кольорів виникає головним чином всередині нашої голови і тому є суб’єктивним сприйняттям, особистим досвідом.

Візьміть, наприклад, людей з синестезією, які здатні відтворювати сприйняття кольору літерами та числами. Синестезія часто описується як поєднання відчуттів – коли особа здатна бачити звуки і чути кольори. Але кольори, які вони чують, також різняться від випадку до випадку.

Іншим прикладом є класична ілюзія Адельсона з тінню на шаховій дошці. Тут, хоча два маркеровані квадрати мають точно такий самий колір, наш мозок не сприймає їх таким чином.

Від дня нашого народження ми навчаємось класифікувати об’єкти, кольори, емоції і майже усе значуще, використовуючи мову. І хоча наші очі можуть розрізняти тисячі кольорів, спосіб, в який ми спілкуємось про кольори і як ми використовуємо колір в нашому повсякденному житті, означає, що ми повинні розділяти величезну різноманітність на визначені, значущі категорії. Художники та фахівці з моди, наприклад, використовують термінологію кольору для позначення тонів та відтінків, які нефахівець може описати одним терміном.

Деякі мови мають тільки два способи вираження – темний або світлий.

Різні мови та культурні групи також по-різному тлумачать спектр кольорів. Деякі мови, наприклад, дані, якою розмовляють в Папуа Новій Гвінеї, та баса, якою розмовляють в Ліберії та Сьєрра-Леоне, мають тільки дві назви кольорів, dark та light. В цих мовах dark перекладається приблизно як холодний, і light як теплий. Такі кольори як чорний, синій та зелений пояснюються як холодні кольори, в той же час як білий, червоний, жовтогарячий та жовтий тлумачаться як теплі кольори.

Плем’я варлпірі, яке проживає на Австралійській Північній Території, навіть не має назви для позначення слова “колір”. Для цієї та інших подібних культурних груп те, що ми могли би назвати “колір”, передається за допомогою багатої лексики, що описує текстуру, фізичне сприйняття та функціональне призначення.

Примітно, що більшість світових мов мають п’ять базових кольорових термінів. Такі різнобарвні культури як хімба в Намібійській рівнині та берінмо в пишних тропічних лісах Папуа Нової Гвінеї використовують п’ять термінологічних систем. Так, ці мови типово мають термін “жовтий” для темного, світлого та червоного, і термін, який позначає обидва кольори “синій” та “зелений”. Тобто ці мови не мають окремих термінів для “зеленого” (green) та “синього” (blue), але використовують один термін, який описує обидва кольори – щось на зразок “grue”.

Історично склалось, що термін “grue” (а точніше “glas”) має валійська мова, так само як та китайська. Сьогодні у всіх цих мовах оригінальний термін для grue трансформовано на синій, і окремо використовується термін для зеленого. Це відбулось всередині мови – як у випадку з японською мовою, або у зв’язку з лексичним запозиченням – як у випадку з валійською мовою.

Російська, грецька, турецька мови і багато інших мов також мають дві окремих назви для синього – одна відноситься до темних відтінків, а інша – до світлих відтінків.

Спосіб, за яким ми розрізняємо кольори, також може змінюватись впродовж нашого життя. Грекомовні, які мають два фундаментальних терміни для опису світло- та темно-синього (“ghalazio” and “ble”), більш схильні бачити ці два кольори як подібні після проживання впродовж певного часу в Великобританії. Однак, ці два кольори описуються в англійській мові одним і тим же самим фундаментальним терміном: blue (синій). Це відбувається тому, що після довгого перебування в англомовному середовищі мозок грекомовних починає інтерпретувати кольори “ghalazio” та “ble” як частину однієї кольорової категорії.

Але це не просто те, що відбувається з кольором. Фактично, різні мови можуть впливати на наше сприйняття у всіх сферах життя. В нашій лабораторії в Ланкастерському університеті ми досліджуємо, як використання різних мов змінює спосіб сприйняття об’єктів у щоденному житті. Зрештою, це відбувається тому, що вивчення нових мов дає нашому мозку можливість вивчати світ по-іншому, включаючи спосіб, за яким ми бачимо та розуміємо кольори.

Аїна Касапонсса та Панос Атанасопулос
Ланкастерський університет
23 квітня 2018 рік

Переклад з англійської Юлії БлизнюковоїAir Jordan X 10 Shoes